“I just trying to invent words, I just trying to say the impossible.” John Keene’s imaginative translation brings Hilda Hilst to us in all her amazing colors, in the slick of white satin, the mauve of trapped butterflies, the silver of canes and the gold of comets. She is a novelist with the fecundity and multivocality of Joyce, with the precision and wit of Sarraute, and yet she is something new under the sun, the poet of “friezes, strips, joyful bands, columbombastic screams.” Maybe all women wonder what men would be like, without their posturing and wack, but it seems to me Hilst had more than an inkling….
Letters of a Seducer seduces the reader with all the strategies available to a fine writer: wit, wonderfully inventive language lushly captured by the translator, an intriguing story—and did I say sexuality that broils and bubbles along at a mad and marvelous intensity? This is a brilliant performance!
Samuel R. Delany
Hilda Hilst’s characters are often revealed in the state of Bewusstsein: “much more Awareness than consciousness”…. I remain in awe of this book, stimulated through its powerfully rich and expansive arcade. John Keene’s beautiful translation of Hilda Hilst’s Letters from a Seducer couples the orgasmic with the writerly, the book edging between filth and feeling.
Ronaldo V. Wilson